==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འདིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་རིག་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་རྣ

【汉语翻译】
第九，清净品之释。
第九，清净品之释。
为了显示不证悟清净，仅仅修习天之轮不能成为一切种智，所以宣说了。从“此后，其他”等开始，清净有二：即真如之清净和天之清净的差别。首先宣说真如之清净。从“一切事物”等开始，所有内外清净的事物，清净即是真如。如同圣者的真如一样，非圣者们也以自性无垢而恒常存在，如同恒常安住的虚空一样，是恒常的非造作之自性。所谓“说”是指以一切方式习惯于其理者，是无有差别的清净，应当在真如中证悟和领会。从“之后”等开始，所谓“一一”是指以蕴等差别的天众之清净。应当以“色蕴非金刚”等来了解。那么，为何说根等是清净呢？此处宣说“无知和烦恼”等。无知即是无明，是执著我和我所。贪欲和不悦意的业之因的心之差别即是烦恼。遮蔽是说这些覆盖，即是使这些清净。宣说其本身“自证清净之自性”等。以自证之智慧本身遣除无明之垢，是一切法之清净的自性，修习也是因为一切法自性清净。从“境”等开始，因为色等是自性清净，所以说自证是殊胜的，特别是安乐。另外，从“其他”等开始，另外，从瑜伽士之续部中显现的色等都是清净的，因为有情的事物都是菩提的自性。从“奇哉，薄伽梵”等开始，凡是

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.
In order to show that merely meditating on the wheel of the deities without realizing purity will not lead to omniscience, it was taught. Starting with "Then, other," purity is twofold: the purity of suchness and the distinction of the purity of the deities. First, the purity of suchness is taught. Starting with "All things," all things of inner and outer purity are suchness. Just as the suchness of the noble ones, so too those who are not noble ones are also by nature without stain, and like the sky that always abides, it is the nature of the uncompounded. "To be spoken" means that those who are accustomed to its manner in all ways are the purity without distinction, and should be realized and understood in suchness. Starting with "Later," "one by one" refers to the purity of the deities by the divisions of the aggregates and so on. It should be understood by "The form aggregate is not a vajra." So why are the faculties and so on said to be pure? Here it is said, "Ignorance and affliction," and so on. Ignorance is ignorance, which is grasping at self and what belongs to self. The distinction of mind that is the cause of desirable and undesirable actions is affliction. Obscurations are what cover these, and they purify them. That itself is said, "The nature of self-awareness is pure," and so on. By the very wisdom of self-awareness, the stain of ignorance is removed, and it is the nature of the purity of all dharmas, and meditation is also because all dharmas are pure by nature. Starting with "Objects," because form and so on are pure by nature, self-awareness is said to be supreme, especially bliss. Furthermore, starting with "Other," furthermore, whatever form and so on appear from the tantra of the yogi are pure, because the entities of beings are the nature of enlightenment. Starting with "O Blessed One," whatever

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པར་
གྱུར་པ་དེ་དུ་ཞིག་མཆིས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་དམིགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ང་རྒྱལ་དེ་ཡང་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔ་བ་སྔ་བ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གོང་ནས་འོག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་ནས། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣམ་པས་འདིས་རྣམ་པར་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐབས་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་
པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་དག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཁམས་དང་གསེར་དང

【汉语翻译】
在刚说完“清净”之后，
有人会想，那是什么呢？这里说的是“色等”。为什么呢？因为是能取和所取。等等。这里的意义是，对于自性无别、无二的本体，由于色等差别而显现为各异，所以说是不清净。因此，为了分别叙述那些诸神的清净，说了“色蕴非金刚”等等。意思是说，金刚母等这些的清净的真如自性的瑜伽士才能成就。而“自在中为香女”等等，是因为瑜伽母轮的章节中没有说明方位的差别，所以在这里加以说明。这些是为了遣除凡夫的傲慢，生起神之慢，并且从清净中真实生起的神的形象，以先舍弃凡夫的傲慢为前提，如果观一切法为一味，就能圆满成就大乐自性的法身。这是要说明的。也曾说过：为了舍弃先前的傲慢，
自身生起神之慢。
为了舍弃那傲慢，
应修无所缘。
为了舍弃先前的先前的，
从上往下生起傲慢。
何时心入于等持，
彼时说为彼性。这样。因此，通过咒语和神的形式来修饰，这也是为了引入到胜义谛的咒语的真如中。下面会说到：“有戏论，无戏论”。这里的意思是，戏论是指以神的形式，使蕴等清净。无戏论是指空性，应完全了知方便智慧无上大乐的自性。因此，接下来会说到世尊的手等的清净，
“手等皆是空性清净”。等等。就像水界和黄金一样。

【英语翻译】
Immediately after mentioning "purity," someone might wonder, what is that? Here it is said, "Form, etc." Why? Because it is the grasper and the grasped. And so on. The meaning here is that for the essence that is by nature inseparable and non-dual, it appears separately due to the distinctions of form, etc., so it is said to be impure. Therefore, in order to separately describe the purity of those deities, it is said, "The form aggregate is not vajra," and so on. It means that the yogi who possesses the thusness of the purity of these vajra mothers, etc., will accomplish it. And "In the powerful one is the fragrant woman," etc., is because the chapter on the yogini wheel did not explain the distinctions of the directions, so it is explained here. These are to dispel the pride of ordinary people, generate the pride of the deity, and from that purity, the form of the deity is truly generated. With the prior abandonment of the pride of ordinary people, if one contemplates all phenomena as being of one taste, then the dharmakaya of the nature of great bliss will be completely perfected. This is what is being shown. It has also been said: In order to abandon the previous pride,
Generate the pride of the deity in oneself.
In order to abandon that pride,
One should meditate without an object.
In order to abandon the previous previous,
Generate pride from above to below.
When the mind enters into equipoise,
Then it is said to be that very nature. Thus, it is. Therefore, by means of mantras and the forms of deities, this is adorned, and this is also for the purpose of introducing one into the thusness of the ultimate mantra. It will be said below: "Elaboration, non-elaboration." The meaning here is that elaboration refers to the purification of the aggregates, etc., in the form of deities. Non-elaboration refers to emptiness, and one should fully understand the nature of the unsurpassed great bliss of skillful means and wisdom. Therefore, the purity of the hands, etc., of the Bhagavan that will appear next is spoken of,
"The hands, etc., are all pure in emptiness." And so on. Just like the water element and gold.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལོག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཞབས་སོ། །བདུད་རྣམས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་གཉིས་དང༌། འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ན་བ་དང་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་ཚེ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པའོ། །འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཞབས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས།
གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱ

【汉语翻译】
如同虚空般清净，这些也仅仅是颠倒了由分别念安立的相状，自性清净，是远离一切分别念垢染的自证大乐之体性。正是因此，通过这种清净，才能从一切显现执着中解脱，仅仅通过思辨而获得的清净则不然。手等被称为空性，即内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为法空性、无为法空性、无边空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、一切法空性、自相空性、不可得空性、无事物空性，这些空性的清净就是十六手。足被称为二加一之足。魔等清净，即天子魔、烦恼魔、蕴魔、死魔。其中，天子魔是昏沉和睡眠二者，以及后悔和怀疑的体性。烦恼魔是贪欲等。蕴魔是生病和衰老等。死魔是寿命和诸根的灭尽。这些完全清净，就是四足。面容是八解脱。所谓“有色者观色”，这是第一解脱。内心认为无色，而观看外色，这是第二解脱。通过身体现证并圆满不净的解脱，安住于此，这是第三解脱。虚空无边处是第四解脱。识无边处是第五解脱。无所有处是第六解脱。非想非非想处是第七解脱。灭尽定是第八解脱。如此，八解脱的清净就是八面容。

【英语翻译】
Just as the sky is perfectly pure, so too, these are merely the reversal of the appearances established by conceptualization, are naturally pure, and are the nature of the great bliss of self-awareness, free from all stains of conceptualization. It is precisely through this purity that one becomes liberated from all clinging to appearances, but purity achieved merely through speculation is not sufficient. The hands, etc., are called emptiness, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, boundless emptiness, emptiness of beginninglessness and endlessness, emptiness of non-abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-character, emptiness of non-apprehension, emptiness of non-entity; the purity of these emptinesses is the sixteen hands. The feet are called the feet of two plus one. The purification of the maras, namely, the mara of the son of the gods, the mara of afflictions, the mara of aggregates, and the mara of death. Among these, the mara of the son of the gods is dullness and sleep, and the nature of regret and doubt. The mara of afflictions is desire and so forth. The mara of aggregates is sickness and old age and so forth. The mara of death is the cessation of life and the senses. The complete purification of these is the four feet. The faces are the eight liberations. "One with form contemplates form," this is the first liberation. Perceiving formlessness internally, one contemplates external forms, this is the second liberation. Having realized and perfected the impure liberation with the body, abiding in it, this is the third liberation. The sphere of infinite space is the fourth liberation. The sphere of infinite consciousness is the fifth liberation. The sphere of nothingness is the sixth liberation. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh liberation. Cessation is the eighth liberation. Thus, the purity of the eight liberations is the eight faces.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་བཅིངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འཁྲིན་ཅན་དེས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དྲིལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那些是现在的。
名为金刚三者，即是虚空行者、地上行者与无我母们。
以这些等来说明，是指刚才所说的那些，应按顺序了知蕴等是清净的。
宣说了无上的清净，以什么和什么等来说明，以什么来说明，就是说蕴、界、处自性的业，被烦恼反复束缚着众生。
那个和那个是指蕴等清净的本性，由此将从有之束缚中解脱。
此中的意义是，如同魔术师所变幻的马、大象和城市等一切事物的幻象本性，不了解束缚之色等，由此就能解脱。
愚昧本身就是不了解真如，具有一切痛苦之根源者，不会获得名为成就，具有大手印自性者。
因此才说，因此等等，此中的意义是，当了悟铃等各自显现的事物与自己的心识是不同的真如时，何时观看到一切众生与清净心识无有差别的如是自性时，那时难道不会欢喜获得无上圆满正等觉吗？这就是这个意思。
黑行论师所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中第九品的解释完毕。
第九品，清净品之解释。

【英语翻译】
Those are the present ones.
The three called Vajra are the sky-goers, the earth-goers, and the selflessness mothers.
To explain with these, it refers to those just mentioned, and it should be understood in order that the aggregates, etc., are pure.
The supreme purity is explained, to explain with what and what, to explain with what, it means that the actions of the nature of aggregates, elements, and sources are repeatedly binding beings with afflictions.
That and that refer to the pure nature of the aggregates, etc., and by that, one will be liberated from the bondage of existence.
The meaning of this is that, just as the illusory nature of all things such as horses, elephants, and cities transformed by a magician, not understanding the binding form, etc., one will be liberated by that.
Ignorance itself is not understanding suchness, and one who has the essence of all suffering will not attain the nature of the great seal called accomplishment.
Therefore, it is said, therefore, etc., the meaning of this is that when one realizes that the various things that appear, such as bells, are different from one's own mind, and when one sees all beings as the nature of suchness that is not different from the pure mind, then wouldn't one be happy to attain the supreme perfect enlightenment? That is the meaning of this.
The explanation of the ninth chapter in the "Difficult Explanation of Hevajra" by Acharya Krishnacharya, called "Source of Remembrance," is completed.
Ninth Chapter, Explanation of the Chapter on Purity.

============================================================

